" />
2024 © Centre collégial de développement de matériel didactique
«Invasion» italienne à la Renaissance

«Invasion» italienne à la Renaissance

Curiosités étymologiques

 

L’italien est, après l’anglais (dont l’apport a été beaucoup plus tardif), la langue qui a eu l’influence la plus considérable sur le vocabulaire français. Les premiers emprunts à l’italien (brigade, canon, galerie, lavande, trafic) ont été faits dès le Moyen-Âge. Mais c’est à la Renaissance, époque où l’Italie jouissait d’un grand prestige et d’un rayonnement culturel exceptionnel, que les emprunts à l’italien ont été les plus massifs, au point où des puristes de l’époque ont pu s’inquiéter de cet « envahissement » du français par l’italien. L’influence italienne se révèle importante non seulement quantitativement, mais aussi qualitativement, puisqu’elle touche plusieurs domaines de la vie sociale : termes militaires (alarme, bombe, sentinelle), vocabulaire de la vie mondaine (banquet, courtisan, intrigant), du commerce (agence, banque, faillite) et des arts (ballet, esquisse, modèle, violon), etc.

Bas les masques !

Avec la mode des bals masqués et des mascarades sont venus d’Italie plusieurs mots se rattachant au domaine du déguisement et du faux : mascarade, masque, perruque, postiche, costume et même travesti(r).

Masque et mascarade appartiennent, on s’en doute, à la même famille. Masque (début XVIe) est un emprunt à l’italien maschera « faux visage », lui-même issu, par l’intermédiaire du bas latin masca signifiant « masque », mais aussi « sorcière », du radical maska « noir ». L’évolution de sens de « noir » à « masque » pourrait s’expliquer par le fait qu’à l’origine, le déguisement se réduisait à se noircir le visage. En français, masque a d’abord le sens de l’italien maschera et désigne un faux visage dont on se couvre la figure pour se déguiser ou pour dissimuler son vrai visage. Puis, par analogie, le mot s’applique à un appareil protecteur (un masque d’apiculteur). Masque prend aussi, dès le milieu du XVIe siècle, le sens figuré d’ « apparence trompeuse », de « duplicité » (un masque de bienveillance), d’où le dérivé démasquer (milieu XVIe) « révéler sous son vrai jour ». Le mot mascarade (milieu XVIe) est, pour sa part, emprunté à l’italien mascarata, dérivé de maschera « masque ». Une mascarade, c’est une fête, un défilé ou un spectacle où les participants sont déguisés et masqués. À l’instar de masque « fausseté, duplicité », mascarade prend parfois le sens figuré d’ « imposture » : cette élection n’est qu’une mascarade.

Perruque et postiche sont aussi des mots qu’on peut associer au monde de l’habillement, de l’ornement et du faux. Perruque (XVe) est un emprunt à l’italien parruca « chevelure ». Dès la première moitié du XVIe siècle, le mot prend le sens actuel de « coiffure de faux cheveux ». Très à la mode en France du milieu du XVIIe siècle jusqu’à la Révolution, la perruque masculine ne sert guère, de nos jours, qu’à camoufler une calvitie ou à modifier son apparence. Le mot perruque est lui-même un peu passé de mode et est souvent remplacé par le terme familier moumoute (XIXe) ou simplement par le mot postiche, également d’origine italienne. Postiche (XVIe), adjectif et nom, vient en effet de l’italien posticcio « artificiel, factice », dérivé du verbe porre « mettre, poser ». Le mot postiche, comme l’italien posticcio, passe du sens littéral de « posé » ou « ajouté après coup » au sens figuré de « faux, factice ».

Costume et travesti(r) pourraient à juste titre passer pour des termes opposés, le premier étant rattaché étymologiquement à l’idée d’ « habitude » et le second à celle de « changement », de « transformation ». Costume (XVIIe) est un emprunt à l’italien costume signifiant « coutume »[1]. En français, costume passe du sens général de « coutume », « manière d’être » ou « habitude » au sens spécialisé de « manière de s’habiller conforme à la condition sociale », puis à celui de « vêtement habituel propre à un pays ou à un groupe social ». Enfin, le mot désigne l’ensemble des pièces d’un habillement, spécialement de celui porté à l’occasion d’un bal, d’une fête ou d’une représentation théâtrale, sens proche de « déguisement » : un costume de pirate. Quant à travestir (XVIe), il est emprunté à l’italien travestire, formé du préfixe tra- exprimant le changement (du latin trans-) et de vestire « vêtir ». Se travestir, c’est littéralement « changer de vêtements pour ne pas être reconnu » ou « se déguiser ». Travestir prend aussi, à la fin du XVIIe siècle, le sens figuré de « déformer » ou de « falsifier » : travestir les faits. Le participe passé travesti est, dès le XVIe siècle, employé comme adjectif dans le sens de « déguisé » (une fête travestie) et s’applique notamment à un homme déguisé en femme, d’où le nom masculin travesti (XXe) désignant un homme, souvent homosexuel, travesti en femme (un spectacle de travestis).

Aimer le farniente

Le farniente[2] (fin XVIIe), que les dictionnaires définissent comme une « douce oisiveté », est, on l’aura deviné, d’origine italienne. Le mot a été introduit en français par Mme de Sévigné sous la forme originale far niente, expression italienne signifiant littéralement « ne rien faire », de far(e) « faire » et niente « rien ». Le mot farniente n’est pas sans rappeler le vieux mot français fainéant (début XIVe), composé de fait et néant : « qui ne fait rien ». Mais là s’arrête la ressemblance entre ces deux mots aux valeurs si opposées. Contrairement à fainéant ou à fainéantise (XVIe), dont le sens péjoratif de « paresse » est très marqué, le farniente renvoie plutôt à quelque chose de sympathique, à l’idée d’oisiveté agréable, à une sorte de disposition au bonheur !

Brigade, brigand et briguer un poste

Curieuse parenté que celle qui unit les mots brigade (« troupe armée »), brigand (« bandit ») et briguer (« solliciter »), tous trois d’origine italienne.

Brigade (XIVe) est un emprunt à l’italien brigata signifiant « troupe, bande ». En français, brigade garde le sens de « troupe » et s’applique d’abord à une troupe armée, puis, par association, à un petit groupe d’ouvriers ou à une équipe sous les ordres d’un chef, spécialement dans la police (brigade criminelle, brigade des stupéfiants). Les dérivés du mot brigade se rattachent généralement au sens militaire du terme, sinon à celui de « groupe organisé »  : brigadier (XVIIe), qui a d’abord désigné le chef d’une brigade; embrigader (fin XVIIIe) et embrigadement (fin XVIIIe), qui, à partir du sens d’origine de « réunir ou constituer en brigade », ont pris la valeur péjorative de « faire entrer, de force ou par la persuasion, dans un groupe organisé » : Il a essayé de m’embrigader dans son parti !

Le mot brigand remonte lui aussi à l’italien brigata « troupe ». Brigand (XIVe) est effectivement un emprunt à l’italien brigante, mot signifiant « qui fait partie d’une troupe » ou « qui va en troupe », lui-même dérivé de brigata. Brigand a d’abord, comme le mot italien dont il est issu, le sens de « soldat à pied qui fait partie d’une troupe ». Mais, dès le début du XVe siècle, le mot est souvent utilisé dans le sens dépréciatif de « bandit », « pillard » ou « voleur », par allusion aux ravages causés par les soldats en bande pratiquant le vol ou le pillage à main armée. Puis, par extension de sens, le mot s’applique, comme terme injurieux, à une personne malhonnête (vieux brigand !) et s’emploie parfois, comme terme affectueux, à l’égard d’un enfant (la petite brigande !). Les dérivés les plus connus de brigand, brigandage (début XVe) et le peu usité brigander (début XVIe), reprennent le sens de « pillage, vol » et gardent malgré tout un certain lien avec brigata « troupe », puisque ces méfaits sont généralement commis par des malfaiteurs en bande.

Quant au verbe briguer, il appartient bien à la même famille que brigade et brigand. En effet, l’italien brigata est lui-même dérivé de briga « lutte, querelle », qui a donné au français le nom féminin brigue (XIVe), aujourd’hui sorti d’usage, qui a d’abord signifié « dispute », puis « manœuvre ou intrigue en vue d’obtenir quelque chose », et son dérivé briguer (XVe). Le verbe briguer a connu une évolution similaire et est passé du sens de « se quereller » à celui de « solliciter ou rechercher avec ardeur (une charge, un poste, un honneur) ». En français moderne, briguer se retrouve presque exclusivement dans les expressions briguer les suffrages et briguer un poste.

Escale, cousin italien d’échelle

Escale (début XVe) est un emprunt à l’italien scala (du latin scala), mot signifiant originellement « échelle ». L’emploi du mot escale comme terme maritime dans le sens de « lieu où l’on s’arrête (puis action de s’arrêter) pour se ravitailler, pour embarquer ou débarquer des passagers, etc. » découle d’une évolution du sens d’« échelle » à celui de « lieu où l’on met une échelle pour débarquer ».

Escale est le doublet italien du mot échelle, attesté dès le XIIe siècle, résultant de l’évolution phonétique du latin scala. Fait à noter, le mot échelle a aussi été utilisé, à partir du XVIIe siècle, pour désigner une escale, un comptoir commercial où l’on faisait escale, d’où la locution, aujourd’hui disparue, faire échelle.

* * *

  1. L’italien costume a la même origine latine que le mot français coutume. Coutume a d’ailleurs connu, au Moyen-Âge, la forme costume, forme « archaïque » qu’on retrouve encore chez Balzac : « Vous ne m’aimez encore que par une galanterie qui est de costume chez les hommes. » (Le Père Goriot, 1835). [Retour]
  2. Le mot est souvent employé au féminin : la farniente. [Retour]

PRINCIPALES SOURCES

Dictionnaire étymologique et historique du français, Paris, éditions Larousse, 2006.

Dictionnaire historique de la langue française, Paris, éditions Le Robert, 1994.

 

Télécharger l'article au format PDF

UN TEXTE DE